TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:44:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 464《文殊師利問菩提經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 464《Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ-đề Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,釋常諦法師提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,thích thường đế Pháp sư Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 464 文殊師利問菩提經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 464 Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ-đề Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Chang-Di # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Chang-Di # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 464 (Nos. 465-467)   No. 464 (Nos. 465-467) 文殊師利問菩提經(一名伽耶山頂經) Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ-đề Kinh (nhất danh già da sơn đảnh/đính Kinh )     姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯     Diêu Tần Quy Tư Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 如是我聞: 一時佛初得道, như thị ngã văn : nhất thời Phật sơ đắc đạo , 在摩伽陀國伽耶山祠,與大比丘眾千人俱, tại Ma-già-đà quốc già da sơn từ ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhân câu , 其先悉是編髮仙人,皆阿羅漢,所作已辦,心得自在, kỳ tiên tất thị biên phát Tiên nhân ,giai A-la-hán ,sở tác dĩ biện ,tâm đắc tự tại , 逮得己利,盡諸有結,正智解脫。菩薩萬人, đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí giải thoát 。Bồ Tát vạn nhân , 皆從十方世界來集,有大威德, giai tùng thập phương thế giới lai tập ,hữu đại uy đức , 皆得諸忍、諸陀羅尼、諸深三昧,具諸神通。 giai đắc chư nhẫn 、chư Đà-la-ni 、chư thâm tam muội ,cụ chư thần thông 。 文殊師利菩薩、觀世音菩薩、大勢至菩薩、香象菩薩、勇施菩薩、 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát 、hương tượng Bồ Tát 、dũng thí Bồ-tát 、 隨智行菩薩以為上首,如是等菩薩大眾, tùy trí hành Bồ Tát dĩ vi/vì/vị thượng thủ ,như thị đẳng Bồ Tát Đại chúng , 百千萬億, bách thiên vạn ức , 其數無量;并諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等大眾 kỳ số vô lượng ;tinh chư Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng Đại chúng 圍繞。 爾時世尊,入諸佛甚深三昧, vi nhiễu 。 nhĩ thời Thế Tôn ,nhập chư Phật thậm thâm tam muội , 如實諦觀諸法性相, như thật đế quán chư pháp tánh tướng , 而作是念:「我得阿耨多羅三藐三菩提、得一切智慧,除諸重擔、度三有險道, nhi tác thị niệm :「ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、đắc nhất thiết trí tuệ ,trừ chư trọng đam/đảm 、độ tam hữu hiểm đạo , 滅無明、得真明,拔邪箭、斷渴愛, diệt vô minh 、đắc chân minh ,bạt tà tiến 、đoạn khát ái , 成法船、擊法鼓、吹法蠡、建法幢,轉生死種,示涅槃性, thành pháp thuyền 、kích pháp cổ 、xuy Pháp lễ 、kiến Pháp-Tràng ,chuyển sanh tử chủng ,thị Niết-Bàn tánh , 閉塞邪道,開於正路,離諸惡業,示于福田。我今當觀, bế tắc tà đạo ,khai ư chánh lộ ,ly chư ác nghiệp ,thị vu phước điền 。ngã kim đương quán , 誰得阿耨多羅三藐三菩提, thùy đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 為以身得?為以心得? 「若以身得,身則無知、無作, vi/vì/vị dĩ thân đắc ?vi/vì/vị dĩ tâm đắc ? 「nhược/nhã dĩ thân đắc ,thân tức vô tri 、vô tác , 如草木瓦石,四大所造從父母生, như thảo mộc ngõa thạch ,tứ đại sở tạo tùng phụ mẫu sanh , 以衣服、飲食、臥具、澡浴而得存立,必歸敗壞無常磨滅。 dĩ y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、táo dục nhi đắc tồn lập ,tất quy bại hoại vô thường ma diệt 。 而是菩提,但有名字世俗故說, nhi thị Bồ-đề ,đãn hữu danh tự thế tục cố thuyết , 無形、無色、無定、無相、無向、無入、無道,過諸言說出於三界, vô hình 、vô sắc 、vô định 、vô tướng 、vô hướng 、vô nhập 、vô đạo ,quá/qua chư ngôn thuyết xuất ư tam giới , 無見、無聞、無覺、無知,亦無所得、亦無戲論, vô kiến 、vô văn 、vô giác 、vô tri ,diệc vô sở đắc 、diệc vô hí luận , 無問、無示、無有文字、無語言道。 「若以心得, vô vấn 、vô thị 、vô hữu văn tự 、vô ngữ ngôn đạo 。 「nhược/nhã dĩ tâm đắc , 心從眾緣生,眾緣生故空如幻,無處、無相、無性, tâm tùng chúng duyên sanh ,chúng duyên sanh cố không như huyễn ,vô xứ/xử 、vô tướng 、Vô tánh , 亦無所有,於是中得菩提者, diệc vô sở hữu ,ư thị trung đắc Bồ-đề giả , 所用法得阿耨多羅三藐三菩提,是法皆空但有名字, sở dụng Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị pháp giai không đãn hữu danh tự , 以世俗故而有言說,是皆憶想分別,實無所有,無有根本, dĩ thế tục cố nhi hữu ngôn thuyết ,thị giai ức tưởng phân biệt ,thật vô sở hữu ,vô hữu căn bản , 亦無體相。無受、無著、無染、無離, diệc vô thể tướng 。thị cố 、Vô Trước 、vô nhiễm 、vô ly , 一相所謂無相。是故於此法中,無有得者。無所用法, nhất tướng sở vị vô tướng 。thị cố ư thử Pháp trung ,vô hữu đắc giả 。vô sở dụng Pháp , 亦無菩提。如是通達, diệc vô Bồ-đề 。như thị thông đạt , 是則名為阿耨多羅三藐三菩提。」 爾時文殊師利法王子, thị tắc danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử , 在大會中,立佛右面,執大寶蓋,以覆佛上。 tại Đại hội trung ,lập Phật hữu diện ,chấp đại bảo cái ,dĩ phước Phật thượng 。 時文殊師利默知世尊所念如是, thời Văn-thù-sư-lợi mặc tri Thế Tôn sở niệm như thị , 即白佛言:「世尊!若菩提如是相者, tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề như thị tướng giả , 善男子、善女人云何發心?」 佛告文殊師利:「善男子、善女人,當隨菩提相, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vân hà phát tâm ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương tùy Bồ-đề tướng , 而發其心。」 「世尊, nhi phát kỳ tâm 。」 「Thế Tôn , 菩提相者當云何說?」 佛告文殊師利:「菩提相者,出於三界,過世俗法, Bồ-đề tướng giả đương vân hà thuyết ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-đề tướng giả ,xuất ư tam giới ,quá/qua thế tục Pháp , 語言道斷,滅諸發、無發,是發菩提。 ngữ ngôn đạo đoạn ,diệt chư phát 、vô phát ,thị phát Bồ-đề 。 文殊師利!是故菩薩應滅諸發,發菩提心, Văn-thù-sư-lợi !thị cố Bồ Tát ưng diệt chư phát ,phát Bồ-đề tâm , 無發是發菩提。發菩提心者,如如法性,相如實際, vô phát thị phát Bồ-đề 。phát Bồ-đề tâm giả ,như như pháp tánh ,tướng như thật tế , 無分別,不緣身心,是發菩提。不著諸法, vô phân biệt ,bất duyên thân tâm ,thị phát Bồ-đề 。bất trước chư Pháp , 不增、不減、不異、不一,是發菩提。 bất tăng 、bất giảm 、bất dị 、bất nhất ,thị phát Bồ-đề 。 如鏡中像、如熱時焰、如影、如響、如水中月, như kính trung tượng 、như nhiệt thời diệm 、như ảnh 、như hưởng 、như thủy trung nguyệt , 應當如是發菩提心。 ứng đương như thị phát Bồ-đề tâm 。 」爾時會中,有天子,名月淨光德,得阿惟越致。 」nhĩ thời hội trung ,hữu Thiên Tử ,danh nguyệt Tịnh Quang đức ,đắc A duy việt trí 。 問文殊師利法王子言:「菩薩緣何事故行菩 vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Bồ Tát duyên hà sự cố hạnh/hành/hàng bồ 薩道?」 文殊師利言:「汝可以此問於世尊。 tát đạo ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ khả dĩ thử vấn ư Thế Tôn 。 」佛即告文殊師利:「汝答月淨光德天子所問 」Phật tức cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ đáp nguyệt Tịnh Quang đức Thiên Tử sở vấn 行法。」 文殊師利謂天子言:「汝可善聽, hạnh/hành/hàng Pháp 。」 Văn-thù-sư-lợi vị Thiên Tử ngôn :「nhữ khả thiện thính , 我今當說。天子當知,諸菩薩道,以大悲為本, ngã kim đương thuyết 。Thiên Tử đương tri ,chư Bồ-tát đạo ,dĩ đại bi vi/vì/vị bổn , 緣於眾生。 duyên ư chúng sanh 。 」 天子言:「菩薩大悲以何為本?」 文殊師利言:「以直心為本。 」 Thiên Tử ngôn :「Bồ Tát đại bi dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「dĩ trực tâm vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「直心以何為本?」答言:「於一切眾生等心為本。 」 hựu vấn :「trực tâm dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」đáp ngôn :「ư nhất thiết chúng sanh đẳng tâm vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「等心以何為本?」 答言:「無別異行為本。 」 hựu vấn :「đẳng tâm dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp ngôn :「vô biệt dị hạnh/hành/hàng vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「無別異行以何為本。」 答言:「以深淨心為本。 」 hựu vấn :「vô biệt dị hạnh/hành/hàng dĩ hà vi/vì/vị bổn 。」 đáp ngôn :「dĩ thâm tịnh tâm vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「深淨心以何為本?」 答言:「以阿耨多羅三 」 hựu vấn :「thâm tịnh tâm dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp ngôn :「dĩ A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提心為本。 miểu tam-Bồ-đề tâm vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「阿耨多羅三藐三菩提心以何為本?」 答言:「以六波羅蜜為本。 」 hựu vấn :「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp ngôn :「dĩ lục Ba la mật vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「六波羅蜜以何為本。」 答言:「方便慧為本。 」 hựu vấn :「lục Ba la mật dĩ hà vi/vì/vị bổn 。」 đáp ngôn :「phương tiện tuệ vi/vì/vị bổn 。 」又問:「方便慧以何為本?」 答言:「不放逸為本。 」hựu vấn :「phương tiện tuệ dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp ngôn :「bất phóng dật vi/vì/vị bổn 。 」又問:「不放逸以何為本?」 答言:「三善行為本。 」hựu vấn :「bất phóng dật dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp ngôn :「tam thiện hạnh/hành/hàng vi/vì/vị bổn 。 」又問:「三善行以何為本?」 答言:「以十善業道為 」hựu vấn :「tam thiện hạnh/hành/hàng dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp ngôn :「dĩ thập thiện nghiệp đạo vi/vì/vị 本。 bổn 。 」 又問:「十善業道以何為本?」 答言:「以攝六根為本。 」 hựu vấn :「thập thiện nghiệp đạo dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp ngôn :「dĩ nhiếp lục căn vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「攝六根以何為本?」 答言:「以正憶念為本。 」 hựu vấn :「nhiếp lục căn dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp ngôn :「dĩ chánh ức niệm vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「正憶念以何為本?」 答言:「以正觀為本。 」 hựu vấn :「chánh ức niệm dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp ngôn :「dĩ chánh quán vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「正觀以何為本?」 答言:「以堅念不忘為本。 」 hựu vấn :「chánh quán dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 đáp ngôn :「dĩ kiên niệm bất vong vi/vì/vị bổn 。 」天子言:「文殊師利!菩薩有幾心, 」Thiên Tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát hữu kỷ tâm , 能攝因、能攝果?」 文殊師利言:「天子!諸菩薩有四心, năng nhiếp nhân 、năng nhiếp quả ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-tát hữu tứ tâm , 能攝因、能攝果。何等為四?一者初發心, năng nhiếp nhân 、năng nhiếp quả 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả sơ phát tâm , 二者行道心,三者不退轉心,四者一生補處心。初發心, nhị giả hành đạo tâm ,tam giả Bất-thoái-chuyển tâm ,tứ giả Nhất-sanh-bổ-xứ tâm 。sơ phát tâm , 為行道心作因緣;行道心, vi/vì/vị hành đạo tâm tác nhân duyên ;hành đạo tâm , 為不退轉心作因緣;不退轉心,為一生補處心作因緣。 vi ất-thoái-chuyển tâm tác nhân duyên ;Bất-thoái-chuyển tâm ,vi/vì/vị Nhất-sanh-bổ-xứ tâm tác nhân duyên 。 「復次,天子當知,初發心如種穀田中, 「phục thứ ,Thiên Tử đương tri ,sơ phát tâm như chủng cốc điền trung , 行道心如穀子增長,不退轉心如華果始成, hành đạo tâm như cốc tử tăng trưởng ,Bất-thoái-chuyển tâm như hoa quả thủy thành , 補處心如花果有用。又初發心如車匠集材, bổ xứ tâm như hoa quả hữu dụng 。hựu sơ phát tâm như xa tượng tập tài , 行道心如釿治材木,不退轉心如安施材木, hành đạo tâm như 釿trì tài mộc ,Bất-thoái-chuyển tâm như an thí tài mộc , 一生補處心如車成運致。又初發心如月新生, Nhất-sanh-bổ-xứ tâm như xa thành vận trí 。hựu sơ phát tâm như nguyệt tân sanh , 行道心如月五日,不退轉心如月十日, hành đạo tâm như nguyệt ngũ nhật ,Bất-thoái-chuyển tâm như nguyệt thập nhật , 一生補處心如月十四日,如來智慧如月十五日。 Nhất-sanh-bổ-xứ tâm như nguyệt thập tứ nhật ,Như Lai trí tuệ như nguyệt thập ngũ nhật 。 又初發心能過聲聞地,行道心能過辟支佛地, hựu sơ phát tâm năng quá/qua Thanh văn địa ,hành đạo tâm năng quá/qua Bích Chi Phật địa , 不退轉心能過不定地, Bất-thoái-chuyển tâm năng quá/qua bất định địa , 一生補處心安住定地。又初發心如學初章,行道心如學第二章, Nhất-sanh-bổ-xứ tâm an trụ định địa 。hựu sơ phát tâm như học sơ chương ,hành đạo tâm như học đệ nhị chương , 不退轉心如能以章為用, Bất-thoái-chuyển tâm như năng dĩ chương vi/vì/vị dụng , 一生補處心如通達深經。又初發心從因生,行道心從智生, Nhất-sanh-bổ-xứ tâm như thông đạt thâm Kinh 。hựu sơ phát tâm tùng nhân sanh ,hành đạo tâm tùng trí sanh , 不退轉心從斷生,補處心從果生。 Bất-thoái-chuyển tâm tùng đoạn sanh ,bổ xứ tâm tùng quả sanh 。 又初發心因勢力,行道心智勢力,不退轉心斷勢力, hựu sơ phát tâm nhân thế lực ,hành đạo tâm trí thế lực ,Bất-thoái-chuyển tâm đoạn thế lực , 補處心果勢力。又初發心如病者求藥, bổ xứ tâm quả thế lực 。hựu sơ phát tâm như bệnh giả cầu dược , 行道心如分別藥,不退轉心如病服藥, hành đạo tâm như phân biệt dược ,Bất-thoái-chuyển tâm như bệnh phục dược , 補處心如病得差。又初發心法王家生, bổ xứ tâm như bệnh đắc sái 。hựu sơ phát tâm Pháp vương gia sanh , 行道心學法王法, hành đạo tâm học Pháp vương pháp , 不退轉心能具足學法王法;補處心學法王法能得自在。 Bất-thoái-chuyển tâm năng cụ túc học Pháp vương pháp ;bổ xứ tâm học Pháp vương pháp năng đắc tự tại 。 」爾時大眾中,有天子名定光明主, 」nhĩ thời Đại chúng trung ,hữu Thiên Tử danh định quang minh chủ , 不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。定光明主天子, Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。định quang minh chủ Thiên Tử , 語文殊師利法王子言:「何等是菩薩摩訶薩略道? ngữ Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lược đạo ? 以是略道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thị lược đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 文殊師利言:「天子!菩薩摩訶薩略道有二, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát lược đạo hữu nhị , 以是略道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thị lược đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何等為二?一者方便,二者慧。攝善法名為方便, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả phương tiện ,nhị giả tuệ 。nhiếp thiện Pháp danh vi phương tiện , 分散諸法名為慧;又方便名為隨眾生行, phần tán chư Pháp danh vi tuệ ;hựu phương tiện danh vi tùy chúng sanh hạnh/hành/hàng , 慧名不轉一切法相;方便名待應眾生心, tuệ danh bất chuyển nhất thiết pháp tướng ;phương tiện danh đãi ưng chúng sanh tâm , 慧名不待一切法;方便名和合諸法, tuệ danh bất đãi nhất thiết pháp ;phương tiện danh hòa hợp chư Pháp , 慧名捨離諸法;方便名起因緣, tuệ danh xả ly chư Pháp ;phương tiện danh khởi nhân duyên , 慧名滅因緣;方便名知分別諸法,慧名不分別法性;方便名莊嚴佛土, tuệ danh diệt nhân duyên ;phương tiện danh tri phân biệt chư Pháp ,tuệ danh bất phân biệt pháp tánh ;phương tiện danh trang nghiêm Phật thổ , 慧名莊嚴佛土無所分別;方便名知眾生諸 tuệ danh trang nghiêm Phật thổ vô sở phân biệt ;phương tiện danh tri chúng sanh chư 根利鈍,慧名不得眾生;方便名能至道場, căn lợi độn ,tuệ danh bất đắc chúng sanh ;phương tiện danh năng chí đạo tràng , 慧名能得一切佛法。 「天子當知, tuệ danh năng đắc nhất thiết Phật Pháp 。 「Thiên Tử đương tri , 菩薩摩訶薩復有二道, Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ nhị đạo , 以是二道疾得阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?一者助道,二者斷道。 dĩ thị nhị đạo tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả trợ đạo ,nhị giả đoạn đạo 。 助道者五波羅蜜,斷道者般若波羅蜜。 trợ đạo giả ngũ Ba-la-mật ,đoạn đạo giả Bát-nhã Ba-la-mật 。  「復有二道。何等為二?一者有繫道,二者無繫道。  「phục hưũ nhị đạo 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả hữu hệ đạo ,nhị giả vô hệ đạo 。 有繫道者五波羅蜜,無繫道者般若波羅蜜。 hữu hệ đạo giả ngũ Ba-la-mật ,vô hệ đạo giả Bát-nhã Ba-la-mật 。  「復有二道,一者有量道,二者無量道。  「phục hưũ nhị đạo ,nhất giả hữu lượng đạo ,nhị giả vô lượng đạo 。 有量道者取相分別,無量道者不取相分別。 「復有二道, hữu lượng đạo giả thủ tướng phân biệt ,vô lượng đạo giả bất thủ tướng phân biệt 。 「phục hưũ nhị đạo , 一者智道,二者斷道。智道者,初地至七地, nhất giả trí đạo ,nhị giả đoạn đạo 。trí đạo giả ,sơ địa chí thất địa , 斷道者,八地至十地。 đoạn đạo giả ,bát địa chí Thập Địa 。 」爾時會中有菩薩名隨智勇行, 」nhĩ thời hội trung hữu Bồ Tát danh tùy trí dũng hạnh/hành/hàng , 問文殊師利法王子言:「何謂為菩薩義?何謂為菩薩智?」 文 vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「hà vị vi/vì/vị Bồ Tát nghĩa ?hà vị vi/vì/vị Bồ Tát trí ?」 văn 殊師利言:「善男子!義名無用,智名有用。 thù sư lợi ngôn :「Thiện nam tử !nghĩa danh vô dụng ,trí danh hữu dụng 。 何謂義名無用?義是無為,無為法於法無用、非用。 hà vị nghĩa danh vô dụng ?nghĩa thị vô vi/vì/vị ,vô vi/vì/vị Pháp ư Pháp vô dụng 、phi dụng 。 又義者,非染相、非離相,是義於法無用非用。 hựu nghĩa giả ,phi nhiễm tướng 、phi ly tướng ,thị nghĩa ư Pháp vô dụng phi dụng 。 又義不增不減,於法無用非用。天子, hựu nghĩa bất tăng bất giảm ,ư Pháp vô dụng phi dụng 。Thiên Tử , 何謂為智?智是忍道,是心所用非無用。是故, hà vị vi/vì/vị trí ?trí thị nhẫn đạo ,thị tâm sở dụng phi vô dụng 。thị cố , 智名有用非無用。智功歸於斷, trí danh hữu dụng phi vô dụng 。trí công quy ư đoạn , 是故智名有用非無用。 thị cố trí danh hữu dụng phi vô dụng 。 智名善知五陰、十二入、十八界、十二因緣,是處非處,是故智名有用非無用。 trí danh thiện tri ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên ,thị xứ phi xứ ,thị cố trí danh hữu dụng phi vô dụng 。 「復次,天子,諸菩薩有十智。 「phục thứ ,Thiên Tử ,chư Bồ-tát hữu thập trí 。 何等為十?一者因智,二者果智,三者義智,四者方便智, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả nhân trí ,nhị giả quả trí ,tam giả nghĩa trí ,tứ giả phương tiện trí , 五者慧智,六者攝智,七者波羅蜜智,八者大悲智, ngũ giả tuệ trí ,lục giả nhiếp trí ,thất giả Ba-la-mật trí ,bát giả đại bi trí , 九者成就眾生智,十者不著一切法智。 cửu giả thành tựu chúng sanh trí ,thập giả bất trước nhất thiết pháp trí 。 「復次,天子!諸菩薩有十發。 「phục thứ ,Thiên Tử !chư Bồ-tát hữu thập phát 。 何等為十?一者身發,欲令眾生身業清淨故;二者口發, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả thân phát ,dục lệnh chúng sanh thân nghiệp thanh tịnh cố ;nhị giả khẩu phát , 欲令眾生口業清淨故;三者意發, dục lệnh chúng sanh khẩu nghiệp thanh tịnh cố ;tam giả ý phát , 欲令眾生意業清淨故;四者內發, dục lệnh chúng sanh ý nghiệp thanh tịnh cố ;tứ giả nội phát , 一切內物不貪著故;五者外發,欲令眾生住正行故;六者智發, nhất thiết nội vật bất tham trước cố ;ngũ giả ngoại phát ,dục lệnh chúng sanh trụ/trú chánh hạnh cố ;lục giả trí phát , 具足佛智故;七者慈發, cụ túc Phật trí cố ;thất giả từ phát , 念一切功德莊嚴故;八者眾生成熟發, niệm nhất thiết công đức trang nghiêm cố ;bát giả chúng sanh thành thục phát , 守護智慧藥故;九者有為智發,具足定聚故;十者無為智發, thủ hộ trí tuệ dược cố ;cửu giả hữu vi trí phát ,cụ túc định tụ cố ;thập giả vô vi/vì/vị trí phát , 心不著三界故。 tâm bất trước tam giới cố 。 「復次,天子!諸菩薩有十行。 「phục thứ ,Thiên Tử !chư Bồ-tát hữu thập hành 。 何等為十?一者波羅蜜行,二者攝行,三者慧行, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ,nhị giả nhiếp hạnh/hành/hàng ,tam giả tuệ hạnh/hành/hàng , 四者方便行,五者大悲行,六者求助慧法行, tứ giả phương tiện hạnh/hành/hàng ,ngũ giả đại bi hạnh/hành/hàng ,lục giả cầu trợ tuệ Pháp hành , 七者求智法行,八者心清淨行,九者觀諸諦行, thất giả cầu trí Pháp hành ,bát giả tâm thanh tịnh hạnh ,cửu giả quán chư đế hạnh/hành/hàng , 十者一切所愛無貪著行。 thập giả nhất thiết sở ái vô tham trước/trứ hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!諸菩薩復有十思惟盡。 「phục thứ ,Thiên Tử !chư Bồ-tát phục hưũ thập tư tánh tận 。 何等為十?一者思惟事盡,二者思惟受盡, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả tư tánh sự tận ,nhị giả tư tánh thọ/thụ tận , 三者思惟法盡,四者思惟煩惱盡,五者思惟見盡, tam giả tư tánh Pháp tận ,tứ giả tư tánh phiền não tận ,ngũ giả tư tánh kiến tận , 六者思惟邪盡,七者思惟愛盡, lục giả tư tánh tà tận ,thất giả tư tánh ái tận , 八者思惟不著盡,九者思惟結使盡, bát giả tư tánh bất trước tận ,cửu giả tư tánh kết/kiết sử tận , 十者思惟著道場行盡。 thập giả tư tánh trước/trứ đạo tràng hạnh/hành/hàng tận 。 「復次,天子!諸菩薩復有十治法。 「phục thứ ,Thiên Tử !chư Bồ-tát phục hưũ thập trì Pháp 。 何等為十?一者治慳貪心,雨布施雨故;二者治破戒心, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả trì xan tham tâm ,vũ bố thí vũ cố ;nhị giả trì phá giới tâm , 三法清淨故;三者治瞋恚心修行慈忍故;四 tam Pháp thanh tịnh cố ;tam giả trì sân khuể tâm tu hành từ nhẫn cố ;tứ 者治懈怠心, giả trì giải đãi tâm , 求佛法無厭故;五者治不善覺觀心,得禪定解脫自在故;六者治愚癡心, cầu Phật Pháp vô yếm cố ;ngũ giả trì bất thiện giác quán tâm ,đắc Thiền định giải thoát tự tại cố ;lục giả trì ngu si tâm , 生助決定般若波羅蜜法故;七者治諸煩惱心, sanh trợ quyết định Bát-nhã Ba-la-mật Pháp cố ;thất giả trì chư phiền não tâm , 生助道法故;八者治顛倒道心, sanh trợ đạo Pháp cố ;bát giả trì điên đảo đạo tâm , 修助四諦法故;九者治心時、非時自在行故;十者治我觀 tu trợ tứ đế pháp cố ;cửu giả trì tâm thời 、phi thời tự tại hạnh/hành/hàng cố ;thập giả trì ngã quán 無我法故。 vô ngã Pháp cố 。 「復次,天子!諸菩薩復有十善地。 「phục thứ ,Thiên Tử !chư Bồ-tát phục hưũ Thập thiện địa 。 何等為十?一者,身善離身三惡故;二者, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả ,thân thiện ly thân tam ác cố ;nhị giả , 口善離口四惡故;三者,意善離心三惡故;四者, khẩu thiện ly khẩu tứ ác cố ;tam giả ,ý thiện ly tâm tam ác cố ;tứ giả , 內善不著見身故;五者,外善不著一切法故;六者, nội thiện bất trước kiến thân cố ;ngũ giả ,ngoại thiện bất trước nhất thiết pháp cố ;lục giả , 不著助智善,不貪助道法故;七者不自高, bất trước trợ trí thiện ,bất tham trợ đạo Pháp cố ;thất giả bất tự cao , 善思惟聖道性故;八者除身善, thiện tư duy Thánh đạo tánh cố ;bát giả trừ thân thiện , 修集般若波羅蜜故;九者離倒善, tu tập Bát-nhã Ba-la-mật cố ;cửu giả ly đảo thiện , 不誑一切眾生故;十者不惜身命,善以大悲化眾生故。 bất cuống nhất thiết chúng sanh cố ;thập giả bất tích thân mạng ,thiện dĩ đại bi hóa chúng sanh cố 。 「復次,天子!諸菩薩貴隨法行者,能得菩提, 「phục thứ ,Thiên Tử !chư Bồ-tát quý Tuỳ Pháp hành giả ,năng đắc Bồ-đề , 非不貴隨法行。隨法行者,如說能行。 phi bất quý Tuỳ Pháp hành 。Tuỳ Pháp hành giả ,như thuyết năng hạnh/hành/hàng 。 不隨法行者,但有言說,不能如所說行。 bất Tuỳ Pháp hành giả ,đãn hữu ngôn thuyết ,bất năng như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!諸菩薩復有二隨法行。 「phục thứ ,Thiên Tử !chư Bồ-tát phục hưũ nhị Tuỳ Pháp hành 。 何等為二?一者行道,二者行斷。復有二隨法行。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả hành đạo ,nhị giả hạnh/hành/hàng đoạn 。phục hưũ nhị Tuỳ Pháp hành 。 何等為二?一者身自修行善,二者教化眾生。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả thân tự tu hành thiện ,nhị giả giáo hóa chúng sanh 。 復有二隨法行。何等為二?一者行智行, phục hưũ nhị Tuỳ Pháp hành 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả hạnh/hành/hàng trí hành , 二者不行智行。復有二隨法行。 nhị giả bất hạnh/hành trí hành 。phục hưũ nhị Tuỳ Pháp hành 。 何等為二?一者善分別諸地,二者不分別地非地。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả thiện phân biệt chư địa ,nhị giả bất phân biệt địa phi địa 。 復有二隨法行。何等為二?一者知諸地過, phục hưũ nhị Tuỳ Pháp hành 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả tri chư địa quá/qua , 而能轉進;二者善知具足,從一地至一地。復有二隨法行。 nhi năng chuyển tiến/tấn ;nhị giả thiện tri cụ túc ,tùng nhất địa chí nhất địa 。phục hưũ nhị Tuỳ Pháp hành 。 何等為二?一者善知聲聞、辟支佛道;二者善 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả thiện tri Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ;nhị giả thiện 知佛道,不退轉行。 tri Phật đạo ,Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 。 」 爾時佛讚文殊師利法王子言:「善哉, 」 nhĩ thời Phật tán Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝能為諸菩薩摩訶薩說本業道,誠如所說。」 說是法時, Thiện tai !nhữ năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết bổn nghiệp đạo ,thành như sở thuyết 。」 thuyết thị pháp thời , 十千菩薩得無生法忍。文殊師利法王子, thập thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử , 一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,歡喜信受。 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tín thọ 。 文殊師利問菩提經 Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ-đề Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:44:16 2008 ============================================================